ヘ・リ・コ・プ・ター
「エレベーター」と「エスカレーター」を勘違いしてしまうことがあるように、「飛行機」と「ヘリコプター」も言い間違えてしまうことってありませんか?あれれ?な・い…?
昨日、カンボジア出身のBさんとお話ししていたら、お子さん(Sくん)が遊んでいた、あるオモチャを指さし、「これは日本語で何?」と尋ねられました。一瞬、あれ?何だっけ?と思ったのですが、「これは、ヘリコプターです」と答えたわたし。
来日して2年になるBさんは現在日本語を勉強中で、まだあまり日本語を話せません。会話のほとんどは英語です。
Bさん「ヘリコ…ター…?」
わたし「ヘ・リ・コ・プ・ター」
よく考えたら「ヘリコプター」は日本でもそのまんまなのですよね。流れるような発音の英語のそれではなく、ただ、はっきりと「ヘ・リ・コ・プ・ター」と棒読みのように言っただけだったということに気がついたのは大分時間がたってからのこと。
問題は、まだありました。
そのオモチャのことを家で思い出してみたら、あれはやっぱり「飛行機」だったなということが判明。あ~。やってしまいました。
そう言えばBさん「airplane?」て言っていたような…。=「飛行機」だってそのときに気がつけばよかったのです。ごめんなさい。どうしても「ヘリコプター」が頭の中に浮かんで「飛行機」が出てこなかった。
家に似たようなオモチャがないかな~?と、探してみたらこんなものがありました。昔、海外のお土産でもらったキーホルダー。
(小鳥さんもビックリ!)
これをプラスチック製にして、もっと大きくしたようなオモチャでした。うん。どう考えても「ヘリコプター」じゃないな。
こんなわたしなのだけれど、親子で会えるのをいつも楽しみにしてくれているみたいなのですよ。嬉しいな。今度お会いしたときに訂正させてもらおう。言葉には本当に気をつけなきゃ。
先日、文旦を植えた記事を書いたのですが…
現在は、こんな感じになっています。
じゃん!
倍に増えてる~!!
植えた種が、ほとんど芽を出しそうな勢いです。
スイカやメロンを植えたことがある方もいらっしゃり、グレープフルーツには棘があるよ~などなど、たくさんのコメントを頂き感謝です。わたしも子どもの頃、食べたスイカとメロンの種を実家で植えたことがあるのを思い出しました。カボチャもあったかな?実は小さくて食べられなかったけれど、小さな種から葉っぱが出て成長する様子をワクワクしながら観察したりしていましたよ。文旦は元気に成長するのかな?
それではまた。^^